• 22 Ноября 2024, 18:18:43
  • Добро пожаловать, Гость
Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.

  с помощью:

Новости:

Переводчики в журнале "Айронмэн"

Автор Тема: Переводчики в журнале "Айронмэн"  (Прочитано 3228 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Bizon

  • Что-то понимаю
  • ***
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 124
    • Просмотр профиля

В новом помере статью про жимовика Глена переводилиЮ по моему люди очень далёкие от спорта. Или же в американском варианте такой бред изначально написан или же просто люди не очень компетентны в спортивных слэнговых терминах.
Жим раз в месяц????
 Такое в Айронмэне не впревой. Хотя сатьи изначально интересны, но перевод вызывает только улыбку. Хотя очень возможно, что все пишется под американцев, которые особой остротой ума не отличаются и съедят все.
 Хотя Птер Торн вроде довольно компетентный человек и такой бред не стал бы писать.
Ваше мнение?
Записан

Ed

  • Недавно я тут
  • *
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 18
    • Просмотр профиля
Re: Переводчики в журнале "Айронмэн"
« Ответ #1 : 22 Июня 2004, 08:53:02 »

> В новом помере статью про жимовика Глена переводилиЮ по моему люди очень далёкие от спорта. Или же в американском варианте такой бред изначально написан или же просто люди не очень компетентны в спортивных слэнговых терминах.
> Жим раз в месяц????
>  Такое в Айронмэне не впревой. Хотя сатьи изначально интересны, но перевод вызывает только улыбку. Хотя очень возможно, что все пишется под американцев, которые особой остротой ума не отличаются и съедят все.
>  Хотя Птер Торн вроде довольно компетентный человек и такой бред не стал бы писать.
> Ваше мнение?

Согласен с предыдущим докладчиком! :-)) Перевод точный, на самом деле, но вот умение донести до читателя ньюансы, которые в полной мере отображают смысл сказанного в оригинале - это проблема.
А ведь кому-то это может стоить дорого. Понятно, что бы переводить такие вещи, нужно быть супер толмачем. Знать и медицинский и качковый сленг, но блин! За базар ответ держать в любом случае нужно!
Записан

Mij-GUN

  • Разобрался
  • *****
  • Оффлайн Оффлайн
  • Сообщений: 412
  • Фото: Галерея
    • Просмотр профиля
перевод на нуле
« Ответ #2 : 22 Июня 2004, 08:53:03 »

Ребят, я не читал, честно говоря, последнего номера (вопрос кстати - где в Москве его взять, а то я обычно читаю все номера, а этот ни в палатках, как обычно, ни на улицах найти не могу).
Но, что правда, то правда - перевод просто идиотский. Нет, ну где-то я еще могу ошибку заметить - когда вместо слова "аэробный" пишут "анаэробный", но когда они пишут 8 сетов вместо 6 сетов - это уже существенно. А опечатки у них встречаются часто. Кроме того, иногда встречается абсолютная чушь, типа как в одном из предыдущих номеров:
Статья Джонатана Лоусона и Стива Холмэна (фраза): "С увеличением вашей силы увеличится интенсивность вашей тренировки". Учитывая, что определение интенсивности еще Артур Джонс определил как "Процент той работы, которую вы совершили, от максимально возможной на данный момент". Чушь полная, я даже Холмэна и Лоусона больше не читаю. :))
Вот я и думаю - m.b. это просто переводчики усталые были?
Записан
 

Яндекс.Метрика
Рейтинг@Mail.ru
Copyright 2000-2024 Ironman.ru Все права защищены. Использование материалов с сайта допускается только при наличии прямой ссылки на сайт ironman.ru. Дизайн, разработка - TechArt.