с английским другая проблема - как говорят некоторые преподаватели "не слушу язык", то есть: написан текст - прочитаю, все понимаю сразу же.
а вот если мне кто-то начнет этот же самый текст говорит - все! труба! мозги отказываются переводить.
поэтому сейчас, помимо изучения грамматики, скачиваю фильмы на английском с субтитрами + нахожу к фильмам уже напечатанные субтитры и слушаю до посинения язык...
посмотрим, что из этого получится
Лучше не фильмы.. лучше специальные программы.
Должна быть четкая временная ассоциация аудио и визуального ряда на мониторе (может даже с мнемоническим представлением), причем на "фоне" никто не должен при этом прыгать, бегать или лихо палить из револьвера.
далее - программа выдает аудио без визуализации слова, но с мнемотехникой, и, в перспективе, аудио без (или частично) мнемотехники и визуализации.
В результате после проговаривания кем то (чем то) какой либо фразы в голове должен возникать визуальный ассоциативный ряд (смысл) , а конкретный контекст и какие то параметры "дословно" переводится..., но образ первый.
У Вас при этом, должно быть ощущение, что визуальный образ услышанного - "правильный".
А вот по фильмам этого никогда не будет, т.к. видеоряд не соответствует ТОЛЬКО переводимому слову.
Субтитры важны далее для коррекции скорости смыслового понимания речи.